光の速さで・・・(コウの詩20) [コウの詩 [Poem]]
「At the Speed of Light・・・」
(Subtitle: Gravity)
You approach with the speed of the light
I cannot love such you
This is because I am bound by gravity
I cannot love such you
This is because I am bound by gravity
I'm blind
and I can only love the speed at which water flows
and the speed of the wind blowing
Well, because I was born with gravity
and I can only love the speed at which water flows
and the speed of the wind blowing
Well, because I was born with gravity
I'm deaf
and I can only love the speed of clouds
and the swaying of my hair
Because I lived with gravity so far
and I can only love the speed of clouds
and the swaying of my hair
Because I lived with gravity so far
I who do not appear of the voice
can love it only
with the speed that the fire blazes
and the speed that the wind blows
I will depend on gravity from now on
can love it only
with the speed that the fire blazes
and the speed that the wind blows
I will depend on gravity from now on
Such
I was going to leave you
with the speed at which the sun rises
or the moon rose and were short
I was going to leave you
with the speed at which the sun rises
or the moon rose and were short
However
I have fallen in love
with the speed same as gravity
※ 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
私が大きな鳥に生まれたなら(コウの詩19) [コウの詩 [Poem]]
If I were born a big bird
(Subtitle: What people not do)
(Subtitle: What people not do)
If I were born to a big bird
I'd pick up the little kid
who fell off the ship from the sea
and deliver it to my crying mother
I'd pick up the little kid
who fell off the ship from the sea
and deliver it to my crying mother
If I were born a smart dog
I'd take you blind to your family
If it rains on the way
I want you to hold it and warm it up
I'd take you blind to your family
If it rains on the way
I want you to hold it and warm it up
If I were born a monkey
I'd fight hard for someone
whose hands were tied up, blindfolded,
and taken away
I might be beaten and bleeding to death
I'd fight hard for someone
whose hands were tied up, blindfolded,
and taken away
I might be beaten and bleeding to death
If I were born a horse
I would put you on my back
and run to the land of your hope
having lost your foot in the war
If my leg is broken
I want you to shoot me with a gun
so as not to suffer
I would put you on my back
and run to the land of your hope
having lost your foot in the war
If my leg is broken
I want you to shoot me with a gun
so as not to suffer
If I were born into a whale
I would put family running away
in Little ships, boats and kites
on my back
If I die on a free beach
I want you to eat meat immediately
and make an instrument
with the remaining bones and skin.
I would put family running away
in Little ships, boats and kites
on my back
If I die on a free beach
I want you to eat meat immediately
and make an instrument
with the remaining bones and skin.
You're born to someone,
so you can only draw, sing, dance
and write poetry
Even
if you replace the body with a machine
your mind will remain a person, right?
If I were born into a short tree
I'd root on a steep slope
The trees that have increased in my seed
will help those who climb the slope
If I wither
put it on the fire to keep warm
I'd root on a steep slope
The trees that have increased in my seed
will help those who climb the slope
If I wither
put it on the fire to keep warm
※ 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
いつか見た高い山(コウの詩17) [コウの詩 [Poem]]
「The high mountain I saw someday」
(Subtitles: A dream I saw sometime)
(Subtitles: A dream I saw sometime)
A large mountain of rocks
Even if I look up, the top hides in the clouds
And, the mountain that the foot
of the left and right
cannot enter the view
Even if I look up, the top hides in the clouds
And, the mountain that the foot
of the left and right
cannot enter the view
A big steep mountain that stands to refuse to climb
Small houses are built in the land
where clover grows in the ground
where the water springs out
at the foot of the mountain.
Small houses are built in the land
where clover grows in the ground
where the water springs out
at the foot of the mountain.
Where the sun rises from the sea
and sets in the mountains
There are rustic and gentle people
living in a modest
--to the family of the 「FLAT HOUSE」--
※ 1 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
私が生まれた理由(コウの詩16) [コウの詩 [Poem]]
「The reason why I was born」
In the warm amniotic fluid,
not of the voice
not of the voice
I was dreaming
I heard my mother's heartbeat
and the tweets of the stars
The reason
I was born into a world of cold light,
led by someone's voice,
was to meet you
led by someone's voice,
was to meet you
It was to be selfish,
to say selfishness, to fight,
to cry, to laugh,
to sleep under one roof
to say selfishness, to fight,
to cry, to laugh,
to sleep under one roof
I drew a picture on the canvas,
I love the flowers,
I sang in the sky and danced in the light
I love the flowers,
I sang in the sky and danced in the light
Even if I or someone of you died first,
the testimony of each living will continue
to live in the memory of everyone
So
Don't be sad
the testimony of each living will continue
to live in the memory of everyone
So
Don't be sad
We were born to make everyone happy
※ 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。
もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
タグ:誕生
失ってしまったもの(コウの詩15) [コウの詩 [Poem]]
「I have lost it」
(※ Unfinished)
There is not that child
Touch a warm body
That smile
The eyes which shine
I cannot see it
The life is vain
The death comes over to anyone
The memory of the person is valid in you
So that memory fades
For a calm heart
Accept him
The death comes over to anyone
The memory of the person is valid in you
So that memory fades
For a calm heart
Accept him
I cannot return to that ground
I lost a hometown
Pleasure of home life with the warm family
It never comes true to gather
I lost a hometown
Pleasure of home life with the warm family
It never comes true to gather
The place is over only in the place
You can feel the heart of a person
That person thinks
And you can make the place again if you live,
and there is a friend
You can feel the heart of a person
That person thinks
And you can make the place again if you live,
and there is a friend
Between the flowers which walked
with that person that sorrow revived
when I thought of that person
At the age of dusk that I spent together
I want to return in then
I want to commune
with that person that sorrow revived
when I thought of that person
At the age of dusk that I spent together
I want to return in then
I want to commune
The person lives in you
As for nobody in a memory
Anyone turns a heart in a memory
and lives
The memory continues advancing
with your time
As for nobody in a memory
Anyone turns a heart in a memory
and lives
The memory continues advancing
with your time
I want to return to that place
Voice of a flower and the bird of the garden
From a roof and trees
Sound of raindrops
It is hard that I spend it shedding tears
I hate it already
Voice of a flower and the bird of the garden
From a roof and trees
Sound of raindrops
It is hard that I spend it shedding tears
I hate it already
There are people having the sorrow
of what I lost in the same way as you
Take the hand each other
of what I lost in the same way as you
Take the hand each other
I cannot have hope tomorrow
Live; will have a meaning?
I want happiness to see it,
and to touch it, and to hear it, and to feel
Live; will have a meaning?
I want happiness to see it,
and to touch it, and to hear it, and to feel
You are wrong with a choice of the death
The death comes over before long
Just then
It rises on a day
The life rotates
Your heart is thrown open
by a thing tying up,
The death comes over before long
Just then
It rises on a day
The life rotates
Your heart is thrown open
by a thing tying up,
and obtain a blessing
※ 1 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。
もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
2 恥ずかしながら、本作品(文言)は、未完成のまま発表しました。
鎮 魂 歌(コウの詩14) [コウの詩 [Poem]]
「Requiem」
Our bus followed the car
that was attached to you
with the flowers lying down
that was attached to you
with the flowers lying down
At an intersection following a wharf
Only your car
It turned around toward the sea
Only your car
It turned around toward the sea
Did you love the sea?
Were you loved by the sea?
Were you loved by the sea?
We're waiting at the exit from the wharf
Before long, I saw your car
Our bus also followed
Before long, I saw your car
Our bus also followed
Did you say goodbye to the sea?
Did the sea say goodbye to you?
Did the sea say goodbye to you?
Only the car advances
You'll soon be picked up the bones
We're going to pick up the bones soon
We're going to pick up the bones soon
※ 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。
もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。
四月の心(コウの詩13) [コウの詩 [Poem]]
「Heart of April」
Take Your Hand
To gently touch the skin of a tree
To gently touch the skin of a tree
Colder than body temperature
Rough Texture
It's life's wrinkles
A rumbling touch
It's time to overlap
Rough Texture
It's life's wrinkles
A rumbling touch
It's time to overlap
The Wind Blows
The hard and round branches tremble small
The hard and round branches tremble small
The petals which are invisible to you scatter
and touch our cheeks
Soft sunlight touches you and me
and touch our cheeks
Soft sunlight touches you and me
No voice you smile
The Light in my heart
Life goes on and on
The Light in my heart
Life goes on and on
The heart pushes out the tears
Get my cheeks wet
Get my cheeks wet
※ 素人のつたない英文です。上記の画像内の日本語詩を英訳文しました。もっと、適切な訳文が有りましたらご指導いただければ幸いです。